I Can Eat Glass was a linguistic project documented on the early Web by then-Harvard student Ethan Mollick.[1] The objective was to provide speakers with translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me" from a wide variety of languages; the phrase was chosen because of its unorthodox nature.[2] Mollick's original page disappeared in or about June 2004,[3] but the phrase has continued as an absurdist example in linguistics.[4][5][6] The project is housed on the current website for The Immediate Gratification Players, a student improvisational comedy group of which Mollick was a member and which hosted the original site.[7]
As Mollick explained, visitors to a foreign country have "an irresistible urge" to say something in that language, and whatever they say (a cited example being along the lines of "Where is the bathroom?") usually marks them as tourists immediately. Saying "I can eat glass, it does not hurt me", however, ensures that the speaker "will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect".[8]
The project grew to considerable size since web surfers were invited to submit translations.[9] The phrase was translated into over 150 languages, including some that are fictional or invented, as well as into code from various computer languages. It became an Internet meme.[10]
^Pollatsek, Alexander; Treiman, Rebecca, eds. (2015). The Oxford handbook of reading. Oxford library of psychology. Oxford New York Auckland: Oxford University Press. pp. 10–11. ISBN978-0-19-932457-6.