View text source at Wikipedia
Part of a series on |
Hindu scriptures and texts |
---|
Related Hindu texts |
The Manusmṛti (Sanskrit: मनुस्मृति), also known as the Mānava-Dharmaśāstra or the Laws of Manu, is one of the many legal texts and constitutions among the many Dharmaśāstras of Hinduism.[1][2]
Over fifty manuscripts of the Manusmriti are now known, but the earliest discovered, most translated and presumed authentic version since the 18th century has been the "Kolkata (formerly Calcutta) manuscript with Kulluka Bhatta commentary".[3] Modern scholarship states this presumed authenticity is false, and the various manuscripts of Manusmriti discovered in India are inconsistent with each other.[3][4]
The metrical text is in Sanskrit, is dated to the 1st to 3rd century CE, and presents itself as a discourse given by Manu (Svayambhuva) and Bhrigu on dharma topics such as duties, rights, laws, conduct, virtues and others. The text's influence had historically spread outside India. The text influenced Hindu kingdoms in Cambodia and Indonesia.[5][6][7]
In 1776, Manusmriti became one of the first Sanskrit texts to be translated into English, by British philologist Sir William Jones.[8] Manusmriti was used to construct the Hindu law code for the East India Company-administered enclaves.[9][10]
The title Manusmriti is a relatively modern term and a late innovation, probably coined because the text is in a verse form.[2] The over-fifty manuscripts discovered of the text never use this title, but state the title as Manava Dharmashastra (Sanskrit: मानव धर्मशास्त्र) in their colophons at the end of each chapter. In modern scholarship, these two titles refer to the same text.[2]
Philologists Jones and Karl Wilhelm Friedrich Schlegel, in the 18th century, dated Manusmriti to around 1250 BCE and 1000 BCE respectively, which, from later linguistic developments, is untenable due to the language of the text which must be later than the late Vedic texts such as the Upanishads, themselves dated a few centuries later, around 500 BCE.[11] Later scholars shifted the chronology of the text to between the 1st or 2nd century CE.[12] Olivelle adds that numismatic evidence and the mention of gold coins as a fine suggest the text may date to the 2nd or 3rd century CE.[13]
Most scholars consider the text a composite produced by many authors put together over a long period. Olivelle states that the various ancient and medieval Indian texts claim revisions and editions were derived from the original text with 100,000 verses and 1,080 chapters. However, the text version in modern use, according to Olivelle, is likely the work of a single author or a chairman with research assistants.[14]
Manusmriti, Olivelle states, was not a new document - it drew on other texts, and reflects "a crystallization of an accumulated knowledge" in ancient India.[15] The root of theoretical models within Manusmriti rely on at least two shastras that pre-date it: artha (statecraft and legal process) and dharma (an ancient Indian concept that includes duties, rights, laws, conduct, virtues and others discussed in various Dharmasutras, older than Manusmriti).[15] Its contents can be traced to Kalpasutras of the Vedic era, which led to the development of Smartasutras consisting of Grihyasutras and Dharmasutras.[16] The foundational texts of Manusmriti include many of these sutras, all from an era preceding the common era. Most of these ancient texts are now lost, and only four have survived: the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana and Vasishtha.[17]
The ancient version of the text has been subdivided into twelve Adhyayas (chapters), but the original text had no such division.[18] The text covers different topics, and is unique among ancient Indian texts in using "transitional verses" to mark the end of one subject and the start of the next.[18] The text can be broadly divided into four, each of different length. and each further divided into subsections:[18]
The text is composed in metric Shlokas (verses), in the form of a dialogue between an exalted teacher and disciples who are eager to learn about the various aspects of dharma.[19] The first 58 verses are attributed by the text to Manu, while the remaining more than two thousand verses are attributed to his student Bhrigu.[19] Olivelle lists the subsections as follows:[20]
The Dharmasya Yonih (Sources of the Law) has twenty-four verses and one transition verse.[20] These verses state what the text considers as the proper and just sources of law:
वेदोऽखिलो धर्ममूलं स्मृतिशीले च तद्विदाम् । आचारश्चैव साधूनामात्मनस्तुष्टिरेव च ॥
Translation 1: The whole Veda is the (first) source of the sacred law, next the tradition and the virtuous conduct of those who know the (Veda further), also the customs of holy men, and (finally) self-satisfaction (Atmana santushti).[21]
Translation 2: The root of the dharma is the entire Veda, and (then) the tradition and customs of those who know (the Veda), and the conduct of virtuous people, and what is satisfactory to oneself.[22]— Manusmriti 2.6
वेदः स्मृतिः सदाचारः स्वस्य च प्रियमात्मनः । एतच्चतुर्विधं प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य लक्षणम् ॥
Translation 1: The Veda, the sacred tradition, the customs of virtuous men, and one's own pleasure, they declare to be the fourfold means of defining the sacred law.[21]
Translation 2: The Veda, tradition, the conduct of good people, and what is pleasing to oneself – they say that is four-fold mark of dharma.[22]— Manusmriti 2.12
This section of Manusmriti, like other Hindu law texts, includes fourfold sources of Dharma, states Levinson, which include Atmana santushti (satisfaction of one's conscience), Sadachara (local norms of virtuous individuals), Smriti and Sruti.[23][24][25]
The verses 6.97, 9.325, 9.336 and 10.131 are transitional verses.[20] Olivelle notes instances of likely interpolation and insertions in the notes to this section, in both the presumed vulgate version and the critical edition.[29]
The verses 12.1, 12.2 and 12.82 are transitional verses.[20] This section is in a different style than the rest of the text, raising questions whether this entire chapter was added later. While there is evidence that this chapter was extensively redacted over time, it is unclear whether the entire chapter is of a later era.[30]
The closing verses of Manusmriti declares,
The structure and contents of the Manusmriti suggest it to be a document predominantly targeted at the Brahmins (priestly class) and the Kshatriyas (king, administration and warrior class).[32] The text dedicates 1,034 verses, the largest portion, on laws for and expected virtues of Brahmins, and 971 verses for Kshatriyas.[33] The statement of rules for the Vaishyas (merchant class) and the Shudras (artisans and working class) in the text is extraordinarily brief. Olivelle suggests that this may be because the text was composed to address the balance "between the political power and the priestly interests", and because of the rise in foreign invasions of India in the period it was composed.[32]
Manusmriti lists and recommends virtues in many verses. For example, verse 6.75 recommends non-violence towards everyone and temperance as key virtues,[21][34] while verse 10.63 preaches that all four varnas must abstain from injuring any creature, abstain from falsehood and abstain from appropriating the property of others.[21][35]
Similarly, in verse 4.204, states Olivelle, some manuscripts of Manusmriti list the recommended virtues to be, "compassion, forbearance, truthfulness, non-injury, self-control, not desiring, meditation, serenity, sweetness and honesty" as primary, and "purification, sacrifices, ascetic toil, gift giving, Vedic recitation, restraining the sexual organs, observances, fasts, silence and bathing" as secondary.[36] A few manuscripts of the text contain a different verse 4.204, according to Olivelle, and list the recommended virtues to be, "not injuring anyone, speaking the truth, chastity, honesty and not stealing" as central and primary, while "not being angry, obedience to the teacher, purification, eating moderately and vigilance" to desirable and secondary.[36]
In other discovered manuscripts of Manusmriti, including the most translated Calcutta manuscript, the text declares in verse 4.204 that the ethical precepts under Yamas such as Ahimsa (non-violence) are paramount while Niyamas such as Ishvarapranidhana (contemplation of personal god) are minor, and those who do not practice the Yamas but obey the Niyamas alone become outcasts.[21][37]
Manusmriti has various verses on duties a person has towards himself and to others, thus including moral codes as well as legal codes.[38] Olivelle states that this is similar to the modern contrast between informal moral concerns to birth out of wedlock in the developed nations, along with simultaneous legal protection for children who are born out of wedlock.[38]
Personal behaviours covered by the text are extensive. For example, verses 2.51–2.56 recommend that a monk must go on his begging round, collect alms food and present it to his teacher first, then eat. One should revere whatever food one gets and eat it without disdain, states Manusmriti, but never overeat, as eating too much harms health.[39] In verse 5.47, the text states that work becomes without effort when a man contemplates, undertakes and does what he loves to do and when he does so without harming any creature.[40]
Numerous verses relate to the practice of meat eating, how it causes injury to living beings, why it is evil, and the morality of vegetarianism.[38] Yet, the text balances its moral tone as an appeal to one's conscience, states Olivelle. For example, verse 5.56 as translated by Olivelle states, "there is no fault in eating meat, in drinking liquor, or in having sex; that is the natural activity of creatures. Abstaining from such activity, however, brings greatest rewards."[41]
Manusmriti offers an inconsistent and internally conflicting perspective on women's rights.[42] The text, for example, declares that a marriage cannot be dissolved by a woman or a man, in verse 8.101–8.102.[43] Yet, the text, in other sections, allows either to dissolve the marriage. For example, verses 9.72–9.81 allow the man or the woman to get out of a fraudulent or abusive marriage and remarry.The text also provides legal means for a woman to remarry when her husband has been missing or has abandoned her.[44]
While preaching chastity to widows such as in verses 5.158–5.160, and opposing a woman marrying someone outside her own social class in verses 3.13–3.14,[45] in other verses, such as 2.67–2.69 and 5.148–5.155, Manusmriti preaches that as a girl, she should obey and seek protection of her father, as a young woman her husband, and as a widow her son; and that a woman should always worship her husband as a god and a man should consider his wife an embodiment of goddess.[46] In verses 3.55–3.56, Manusmriti also declares that women must be honored, and "[w]here women are revered, there the gods rejoice; but where they are not, no rite bears any fruit".[47][21] Elsewhere, in verse 5.148, states Olivelle, the text declares, "[a woman] must never seek to live independently".[48]
Simultaneously, states Olivelle, the text enumerates numerous practices such as marriages outside one's varna (see anuloma and pratiloma), such as between a Brahmin man and a Shudra woman in verses 9.149–9.157, a widow becoming pregnant by a man she is not married to in verses 9.57–9.62, marriage where a woman elopes with her lover, and then grants legal rights in these cases such as property inheritance rights in verses 9.143–9.157, and the legal rights of the children so born.[49] The text also provides for a situation when a married woman may become pregnant by a man other than her husband, and dedicates verses 8.31–8.56 to conclude that the child's custody belongs to the woman and her legal husband, and not to the biological father.[50][51]
Manusmriti provides a woman with property rights to six types of property in verses 9.192–9.200. These include those she received at her marriage, or as gift when she eloped or when she was taken away, or as token of love before marriage, or as gifts from her biological family, or as received from her husband subsequent to marriage, and also from inheritance from deceased relatives.[52]
Flavia Agnes states that Manusmriti is a complex commentary from women's rights perspective, and the British colonial era codification of women's rights based on it for Hindus, and from Islamic texts for Muslims, picked and emphasised certain aspects while it ignored other sections.[42] This construction of personal law during the colonial era created a legal fiction around Manusmriti's historic role as a scripture in matters relating to women in South Asia.[42][53]
Chapter 7 of the Manusmriti discusses the duties of a king, what virtues he must have, what vices he must avoid.[54] In verses 7.54–7.76, the text identifies precepts to be followed in selecting ministers, ambassadors and officials, as well as the characteristics of well fortified capital. Manusmriti then lays out the laws of just war, stating that first and foremost, war should be avoided by negotiations and reconciliations.[54][55] If war becomes necessary, states Manusmriti, a soldier must never harm civilians, non-combatants or someone who has surrendered, that use of force should be proportionate, and other rules.[54] Fair taxation guidelines are described in verses 7.127–7.137.[54][55]
Patrick Olivelle, credited with a 2005 translation of Manusmriti published by the Oxford University Press, states the concerns in postmodern scholarship about the presumed authenticity and reliability of Manusmriti manuscripts.[3] He writes (abridged),
The MDh [Manusmriti] was the first Indian legal text introduced to the western world through the translation of Sir William Jones in 1794. ... All the editions of the MDh, except for Jolly's, reproduce the text as found in the [Calcutta] manuscript containing the commentary of Kulluka. I have called this as the "vulgate version". It was Kulluka's version that has been translated repeatedly: Jones (1794), Burnell (1884), Buhler (1886) and Doniger (1991). ...
The belief in the authenticity of Kulluka's text was openly articulated by Burnell (1884, xxix): "There is then no doubt that the textus receptus, viz., that of Kulluka Bhatta, as adopted in India and by European scholars, is very near on the whole to the original text." This is far from the truth. Indeed, one of the great surprises of my editorial work has been to discover how few of the over fifty manuscripts that I collated actually follow the vulgate in key readings.
— Patrick Olivelle, Manu's Code of Law (2005)[3]
Other scholars point to the inconsistencies and have questioned the authenticity of verses, and the extent to which verses were changed, inserted or interpolated into the original, at a later date. Sinha, for example, states that less than half, or only 1,214 of the 2,685 verses in Manusmriti, may be authentic.[56] Further, the verses are internally inconsistent.[57] Verses such as 3.55–3.62 of Manusmriti, for example, glorify the position of women, while verse such as 9.3 and 9.17 do the opposite.[56] Other passages found in Manusmriti, such as those relating to Ganesha, are modern era insertions and forgeries.[58] Robert E. Van Voorst states that the verses from 3.55–60 may be about respect given to a woman in her home, but within a strong patriarchal system.[59]
Nelson in 1887, in a legal brief before the Madras High Court of British India, had stated, "there are various contradictions and inconsistencies in the Manu Smriti itself, and that these contradictions would lead one to conclude that such a commentary did not lay down legal principles to be followed but were merely recommendatory in nature."[4] Mahatma Gandhi remarked on the observed inconsistencies within Manusmriti as follows:
I hold Manusmriti as part of Shastras. But that does not mean that I swear by every verse that is printed in the book described as Manusmriti. There are so many contradictions in the printed volume that, if you accept one part, you are bound to reject those parts that are wholly inconsistent with it. ... Nobody is in possession of the original text.
— Mahatma Gandhi, An Adi-Dravida's Difficulties[60]
There are numerous classical commentaries on the Manusmṛti written in the medieval period.
Bhāruci is the oldest known commentator on the Manu Smṛti. Kane places him in the late 10th or early 11th century,[61] Olivelle places him in the 8th century,[62] and Derrett places him between 600 and 800 CE.[62][63] From these three opinions we can place Bhāruci anywhere from the early 7th century CE to the early 11th century CE. Bhāruci's commentary, titled Manu-sastra-vivarana, has far fewer number of verses than the Kullūka-Calcutta vulgate version in circulation since the British colonial era, and it refers to more ancient texts that are believed to be lost. It is also called Raja-Vimala, and J. Duncan M. Derrett states Bharuci was "occasionally more faithful to his source's historical intention" than other commentators.[64]
Medhātithi's commentary on Manu Smṛti has been widely studied. Scholars such as Buhler, Kane, and Lingat believe he was from north India, likely the Kashmir region. His commentary on Manusmriti is estimated to be from 9th to 11th century.[65]
Govindarāja's commentary, titled Manutika, is an 11th-century commentary on Manusmriti, referred to by Jimutavahana and Laksmidhara, and was plagiarised by Kullūka, states Olivelle.[66]
Kullūka's commentary, titled Manvarthamuktavali, along with his version of the Manusmrti manuscript has been "vulgate" or default standard, most studied version, since it was discovered in 18th-century Calcutta by the British colonial officials.[66] It is the most reproduced and famous, not because, according to Olivelle, it is the oldest or because of its excellence, but because it was the lucky version found first.[66] The Kullūka commentary dated to be sometime between the 13th to 15th century, adds Olivelle, is mostly a plagiary of Govindaraja commentary from about the 11th century, but with Kullūka's criticism of Govindaraja.[66]
Nārāyana's commentary, titled Manvarthavivrtti, is probably from the 14th century and little is known about the author.[66] This commentary includes many variant readings, and Olivelle found it useful in preparing a critical edition of the Manusmriti text in 2005.[66]
Nandana was from south India, and his commentary, titled Nandini, provides a useful benchmark on Manusmriti version and its interpretation in the south.[66]
Other known medieval era commentaries on Manusmriti include those by Sarvajnanarayana, Raghavananda and Ramacandra.[66][67]
Scholars doubt Manusmriti was ever administered as law text in ancient or medieval Hindu society. David Buxbaum states, "in the opinion of the best contemporary orientalists, it [Manusmriti] does not, as a whole, represent a set of rules ever actually administered in Hindustan. It is in great part an ideal picture of that which, in the view of a Brahmin, ought to be law".[68]
Donald Davis writes, "there is no historical evidence for either an active propagation or implementation of Dharmasastra [Manusmriti] by a ruler or any state – as distinct from other forms of recognizing, respecting and using the text. Thinking of Dharmasastra as a legal code and of its authors as lawgivers is thus a serious misunderstanding of its history".[69] Other scholars have expressed the same view, based on epigraphical, archaeological and textual evidence from medieval Hindu kingdoms in Gujarat, Kerala and Tamil Nadu, while acknowledging that Manusmriti was influential to the South Asian history of law and was a theoretical resource.[70][71]
The Dharma-sastras, particularly Manusmriti, states Anthony Reid,[72] were "greatly honored in Burma's (Myanmar) Wareru Dhammathat,[73] Siam (Thailand), Cambodia and Java-Bali (Indonesia) as the defining documents of the natural order, which kings were obliged to uphold. They were copied, translated and incorporated into local law code, with strict adherence to the original text in Burma and Siam, and a stronger tendency to adapt to local needs in Java (Indonesia)".[72][74][75] The medieval era derived texts and Manusmriti manuscripts in Southeast Asia are, however, quite different than the "vulgate" version that has been in use since its first use in British India. The role of then extant Manusmriti as a historic foundation of law texts for the people of Southeast Asia has been very important, states Hooker.[76]
Prior to the British colonial rule, Sharia (Islamic law) for Muslims in South Asia had been codified as Fatawa-e-Alamgiri, but laws for non-Muslims – such as Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis – were not codified - both in regions of the subcontinent that witnessed anything up to 600 years of Islamic rule - as well as others.[77] With the arrival of the British colonial officials, Manusmriti played a historic role in constructing a legal system for non-Muslims in South Asia and early Western perceptions about the ancient and medieval Indian society.[10]
In the 18th century, the earliest British of the East India Company acted as agents of the Mughal emperor. As the British colonial rule took over the political and administrative powers in India, it was faced with various state responsibilities such as legislative and judiciary functions.[78] The East India Company, and later the British Crown, sought profits for its British shareholders through trade as well as sought to maintain effective political control with minimal military engagement.[79] The administration pursued a path of least resistance, relying upon co-opted local intermediaries that were mostly Muslims and some Hindus in various princely states.[79] The British exercised power by avoiding interference and adapting to law practices as explained by the local intermediaries.[80] The existing legal texts for Muslims, and resurrected Manusmriti manuscript thus helped the colonial state sustain the pre-colonial religious and political law and conflicts, well into the late nineteenth century.[78][79][81] The colonial policy on the system of personal laws for India, for example, was expressed by Governor-General Hastings in 1772 as follows,
That in all suits regarding inheritance, marriage, caste and other religious usages or institutions, the law of the Koran with respect to Mahometans [Muslims], and those of the Shaster with respect to Gentoos [Hindus] shall be invariably be adhered to.
— Warren Hastings, August 15, 1772[82]
For Muslims of India, the British accepted sharia as the legal code for Muslims, based on texts such the al-Sirjjiyah and Fatawa-i Alamgiri written under sponsorship of Aurangzeb.[83][84][85][86] For Hindus and other non-Muslims such as Buddhists, Sikhs, Jains, and Parsis, this information was unavailable.[78] The substance of Hindu law, was derived by the British colonial officials from Manusmriti, and it became the first Dharmasastra that was translated in 1794.[87][10] The British colonial officials, for practice, attempted to extract from the Dharmaśāstra, the English categories of law and religion for the purposes of colonial administration.[88][89]
The British colonial officials, however, mistook the Manusmriti as codes of law, failing to recognise that it was a commentary on morals and law and not a statement of positive law.[81][83] The colonial officials of the early 19th century also failed to recognise that Manusmriti was one of many competing Dharmasastra texts, it was not in use for centuries during the Islamic rule period of India.[81][83] The officials resurrected Manusmriti, constructed statements of positive law from the text for non-Muslims, in order to remain faithful to its policy of using sharia for the South Asian Muslim population.[10][81][83] Manusmriti thus played a role in constructing the Anglo-Hindu law, as well as Western perceptions about ancient and medieval era Hindu culture from the colonial times.[90] Abdullahi Ahmed An-Na'im states the significance and role of Manusmriti in governing India during the colonial era as follows (abridged),[85]
The [British] colonial administration began the codification of Hindu and Muslim laws in 1772 and continued through the next century, with emphasis on certain texts as the authentic "sources" of the law and custom of Hindus and Muslims, which in fact devalued and retarded those dynamic social systems. The codification of complex and interdependent traditional systems froze certain aspects of the status of women, for instance, outside the context of constantly evolving social and economic relations, which in effect limited or restricted women's rights. The selectivity of the process, whereby colonial authorities sought the assistance of Hindu and Muslim religious elites in understanding the law, resulted in the Brahminization and Islamization of customary laws [in British India]. For example, the British orientalist scholar William Jones translated the key texts Al Sirjjiyah in 1792 as the Mohammedan Law of Inheritance, and Manusmriti in 1794 as the Institutes of Hindu Law or the Ordinances of Manu. In short, British colonial administrators reduced centuries of vigorous development of total ethical, religious and social systems to fit their own preconceived European notions of what Muslim and Hindu "law" should be.
— Abdullahi Ahmed An-Na'im, Islam and the Secular State: Negotiating the Future of Sharia[85]
Along with Manusmriti (Manava Dharmasastra), ancient India had between eighteen and thirty six competing Dharma-sastras, states John Bowker.[16] Many of these texts have been lost completely or in parts, but they are referred to in other ancient Indian texts suggesting that they were influential in some regions or time. Of the numerous jurisprudence-related commentaries and Smriti texts, after Manu Smriti and other than the older Dharma Sutras, Yajnavalkya Smriti has attracted the attention of many scholars, followed by Narada Smriti and Parashara Smriti (the oldest Dharma-smriti).[91] According to Ghose and other scholars, evidence suggests that Yajnavalkya Smriti was the more referred to text than Manu Smriti in matters of governance and practice. This text, of unclear date of composition but likely to be a few centuries after Manusmriti, is more "concise, methodical, distilled and liberal".[92] According to Jois,
Regarding the 18 titles of law, Yajnavalkya follows the same pattern as in Manu with slight modifications. On matters such as women's rights of inheritance and right to hold property, status of Sudras, and criminal penalty, Yajnavalkya is more liberal than Manu. ... He deals exhaustively on subjects like creation of valid documents, law of mortgages, hypothecation, partnership and joint ventures.
— M. Rama Jois, Legal and Constitutional History of India[93]
Jois suggests that the Yajnavalkya Smriti text liberal evolution may have been influenced by Buddhism in ancient India.[92] The Yajnavalkya text is also different from Manu text in adding chapters to the organisation of monasteries, land grants, deeds execution and other matters. The Yajnavalkya text was more referred to by many Hindu kingdoms of the medieval era, as evidenced by the commentary of 12th-century Vijñāneśvara, titled Mitakshara.[94]
The Manusmrti has been subject to appraisal and criticism.[95] Among the notable Indian critics of the text in the early 20th century was B. R. Ambedkar, who held Manusmriti as responsible for caste system in India. In protest, Ambedkar burnt Manusmrti in a bonfire on 25 December 1927.[96] While Ambedkar condemned Manusmriti, Mahatma Gandhi opposed the book burning. The latter stated that while caste discrimination was harmful to spiritual and national growth, it had nothing to do with Hinduism and its texts such as Manusmriti. Gandhi argued that the text recognises different callings and professions, defines not one's rights but one's duties, that all work from that of a teacher to a janitor are equally necessary, and of equal status.[96] Gandhi considered Manusmriti to include lofty teachings but a text with inconsistency and contradictions, whose original text is in no one's possession.[97] He recommended that one must read the entire text, accept those parts of Manusmriti which are consistent with "truth and ahimsa (non-injury or non-violence to others)" and the rejection of other parts.[97]
The Manu Smriti was one of the first Sanskrit texts studied by the European philologists. It was first translated into English by Sir William Jones. His version was published in 1794.[98] This interest in its translation was encouraged by British administrative requirements, which they believed to be legal codes. In fact, states Romila Thapar, these were not codes of law but social and ritual texts.[99]
A Louis Jacolliot translation of the Calcutta version of "Law of Manu" was reviewed by Friedrich Nietzsche. He commented on it both favourably and unfavorably:
B. R. Ambedkar asserted that Manu Smriti was written by a sage named Brigu during the times of Pushyamitra of Shunga in connection with social pressures caused by the rise of Buddhism.[106] However, historian Romila Thapar considers these claims to be exaggerations. Thapar writes that archaeological evidence casts doubt on the claims of Buddhist persecution by Pushyamitra.[107] Support of the Buddhist faith by the Shungas at some point is suggested by an epigraph on the gateway of Bharhut, which mentions its erection "during the supremacy of the Shungas".[108]
Pollard et al. state that the code of Manu was derived to answer questions on how men could rebuild their societies following a series of floods.[109][verification needed] Swami Dayananda Saraswati, the founder of Arya Samaj, held the text to be authentic and authoritative.[110] Other admirers of the text have included Annie Besant.[111]
Friedrich Nietzsche is noted to have said "Close the Bible and open the Manu Smriti. It has an affirmation of life, a triumphing agreeable sensation in life and that to draw up a lawbook such as Manu means to permit oneself to get the upper hand, to become perfection, to be ambitious of the highest art of living."[112]