Ndalu de Almeida (born July 5, 1977) is a writer born in Angola who uses the pen nameOndjaki. He has written poetry, children's books, short stories, novels, drama and film scripts.
Ondjaki studied sociology at the University of Luanda, and wrote his thesis on Angolan writer Luandino Vieira. In 1989, he received his Doctorate in African Studies in. Ondjaki's literary debut came in 2000 with the poetry book Actu Sanguíneu, which was followed up with the childhood memoir Bom dia, camaradas ("Good Morning, comrades"), in 2001. To date (2024) his body of work includes five novels, four collections of short stories, six collections of poetry and six children's books. He has also made a documentary film, May Cherries Grow, about his native city. His books have been translated to French, Spanish, Italian, German, Serbian, English, Polish and Swedish. Grandma Nineteen and the Soviets' Secrets is his most recent book in English (Spring 2014).
In 2008 Ondjaki was awarded the Grinzane for Africa Prize in the category of Best Young Writer. In 2012, he was named by Zukiswa Wanner in The Guardian as one of the "top five African writers" (alongside Léonora Miano, H. J. Golakai, Chika Unigwe and Thando Mgqolozana).[1] He is one of 39 writers aged under 40 from sub-Saharan Africa who in April 2014 were chosen as part of the Hay Festival's prestigious Africa39 project.[2]
In October 2010 he won the Premio Jabuti, in the juvenile category, with the book AvóDezanove e o Segredo do Soviético. In 2013 he was awarded the José Saramago Prize for his novel Os Transparentes.
“Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite] Publisher: Lavoro, 2006; Translation: Vincenzo Barca
“Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas] Publisher: Iacobelli, 2011; Translation: Livia Apa
“NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [Avó Dezanove e o segredo do soviético] Publisher: Il Sirente, 2015; Translation: Livia Apa
Uruguay
“Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas] Publisher: Banda Oriental, 2005; Translation: Ana García Iglesias
Switzerland
“Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas] Publisher: La Joie de Lire (French rights), 2005; Translation: Dominique Nédellec
“Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola” Publisher: NordSüd 2006; Translation: Claudia Stein
“Ceux de ma rue” - [Os da minha rua] Publisher: La Joie de Lire, 2007; Translation: Dominique Nédellec
Spain
“Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo] Publisher: Xordica, 2007; Translation: Félix Romeo
“Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Publisher: Txalaparta, 2010; Translation: Ana García Iglesias
United Kingdom
“The Whistler” - [O Assobiador] Publisher: Aflame Books, 2008; Translation: Richard Bartlett
Canada
“Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas] Publisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008; Translation: Stephen Henighan
“Granma Nineteen and the Soviet’s Secret” - [Avó Dezanove e o segredo do soviético] Publisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014; Translation: Stephen Henighan
Transparent City - [Os transparentes] Publisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2018; Translation: Stephen Henighan
Mexico
“Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Publisher: Almadía, 2008; Translation: Ana García Iglesias
Los transparentes - [Os transparentes] Publisher: 2014; Translation: Ana García Iglesias