In modern Syriac studies,[5] and also within the wider field of Aramaic studies,[6] the term Syriac literature is most commonly used as a shortened designation for Classical Syriac literature, that is written in Classical Syriac language, an old literary and liturgical language of Syriac Christianity.[7] It is sometimes also used as a designation for Modern Syriac literature or Neo-Syriac literature, written in Modern Syriac (Eastern Neo-Aramaic) languages. In the wider sense, the term is often used as designation for both Classical Syriac and Modern Syriac literature,[4] but its historical scope is even wider, since Syrian/Syriac labels were originally used by ancient Greeks as designations for Aramaic language in general, including literature written in all variants of that language.[8][9] Such plurality of meanings, both in ancient literary texts and in modern scholarly works, is further enhanced by the conventional scholarly exclusion of Western Aramaic heritage from the Syriac corpus, a practice that stands in contradiction not only with historical scope of the term, but also with well attested self-designations of native Syriac-speaking communities. Since the term Syriac literature continues to be used differently among scholars, its meanings are remaining dependent on the context of every particular use.[10][11][12]
Early Syriac texts date to the 2nd century, notably the old versions Syriac Bible and the Diatessaron Gospel harmony. The bulk of Syriac literary production dates to between the 4th and 8th centuries. Syriac literacy survived into the 9th century, but Syriac Christian authors in this period increasingly write in Arabic.
"Classical Syriac language" is the term for the literary language as was developed by the 3rd century. The language of the first three centuries of the Christian era is also known as "Old Syriac" (but sometimes subsumed under "Classical Syriac").
The earliest Christian literature in Syriac was biblical translation, the Peshitta and the Diatessaron.
Bardaisan was an important non-Christian (Gnostic) author of the 2nd century, but most of his works are lost and only known from later references. An important testimony of early Syriac is the letter of Mara bar Serapion, possibly written in the late 1st century (but extant in a 6th- or 7th-century copy).
After the Islamic conquests of the mid-7th century, the process of hellenization of Syriac[clarification needed], which was prominent in the sixth and seventh centuries, slowed and ceased. Syriac entered a silver age from around the ninth century. The works of this period were more encyclopedic and scholastic, and include the biblical commentators Ishodad of Merv and Dionysius bar Salibi. Crowning the silver age of Syriac literature is the thirteenth-century polymathBar-Hebraeus.
The conversion of the Mongols to Islam began a period of retreat and hardship for Syriac Christianity and its adherents. However, there has been a continuous stream of Syriac literature in Upper Mesopotamia and the Levant from the fourteenth century through to the present day.
The emergence of vernacular Neo-Aramaic (Modern Syriac) is conventionally dated to the late medieval period, but there are a number of authors that continued to produce literary works in Classical Syriac up to the early modern period, and literary Syriac (ܟܬܒܢܝܐKṯāḇānāyā) continues to be in use among members of the Syriac Orthodox Church.
Modern Syriac literature includes works in various colloquial Eastern AramaicNeo-Aramaic languages still spoken by Assyrian Christians. This Neo-Syriac literature bears a dual tradition: it continues the traditions of the Syriac literature of the past, and it incorporates a converging stream of the less homogeneous spoken language. The first such flourishing of Neo-Syriac was the seventeenth century literature of the School of Alqosh, in northern Iraq. This literature led to the establishment of Assyrian Neo-Aramaic and so called Chaldean Neo-Aramaic as written literary languages. In the nineteenth century, printing presses were established in Urmia, in northern Iran. This led to the establishment of the 'General Urmian' dialect of Assyrian Neo-Aramaic as the standard in much Neo-Syriac Assyrian literature. The comparative ease of modern publishing methods has encouraged other colloquial Neo-Aramaic languages, like Turoyo and Senaya, to begin to produce literature.
^This manuscript was previously misidentified as a translation of John Chrysostom's Homilies on the Gospel of John. It has subsequently been identified as missing pages from a Syriac witness to the Asceticon. See J. Edward Walters, "Schøyen MS 574: Missing Pages From a Syriac Witness of the Asceticon of Abba Isaiah of Scete," Le Muséon 124 (1-2), 2011: 1-10.
Bettiolo, Paolo (2006). "Syriac Literature". Patrology V: The Eastern Fathers from the Council of Chalcedon (451) to John of Damascus (†750). Cambridge: Cambridge University Press. pp. 407–490. ISBN9780227679791.
Healey, John F. (2012). "Syriac". The Semitic Languages: An International Handbook. Berlin-Boston: Walter de Gruyter. pp. 637–652. ISBN9783110251586.
Kannengiesser, Charles (2004). "Syriac Christian Literature". Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity. Vol. 2. Leiden-Boston: Brill. pp. 1377–1446. ISBN9789004137349.
Witakowski, Witold (2007). "Syriac Historiographical Sources". Byzantines and Crusaders in Non-Greek Sources, 1025-1204. Oxford: Oxford University Press. pp. 253–282.
Witakowski, Witold (2011). "Historiography, Syriac". Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway, NJ: Gorgias Press. pp. 199–203.