View text source at Wikipedia
Jordanian Arabic | |
---|---|
اللهجة الأردنية | |
Native to | Jordan |
Native speakers | 9.9 million (2022)[1] |
Dialects |
|
Arabic alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-3 | (covered by apc) |
Glottolog | sout3123 east2690 |
IETF | apc-JO |
Jordanian Arabic is a dialect continuum of mutually intelligible varieties of Arabic spoken in Jordan.
Jordanian Arabic can be divided into sedentary and Bedouin varieties.[2] Sedentary varieties belong to the Levantine Arabic dialect continuum. Bedouin varieties are further divided into two groups, Northwest Arabian Arabic varieties of the south,[3] and Najdi Arabic and Shawi Arabic[4] varieties of the north.[2] Jordan Arabic incorporates vocabulary and expressions influenced by neighboring dialects, including those from Palestine, Syria, and Iraq.[5]
Arabic is a member of the Semitic language family. Jordanian Arabic varieties are spoken by more than 8.5 million people, and understood throughout the Levant and, to various extents, in other Arabic-speaking regions. As in all Arab countries, language use in Jordan is characterized by diglossia; Modern Standard Arabic is the official language used in most written documents and the media, while daily conversation is conducted in the local colloquial varieties.[6]
Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, the daily language spoken throughout the country varies significantly through regions. These variants impact altogether pronunciation, grammar, and vocabulary.
Jordanian Arabic can primarily be divided into sedentary and Bedouin varieties, each of which can be further divided into distinct subgroups:[2]
Sedentary varieties
Bedouin varieties
In addition to geographical distinctions, variations in speech patterns are also influenced by social factors, including gender. In Jordanian society, women engaged in public activities and social media platforms typically employ a manner of speech characterized by politeness and indirectness. This contrasts with the more direct and assertive communication style commonly adopted by men. Understanding these nuances is crucial for grasping the full spectrum of language variation in Jordanian Arabic.[9]
Labial | Interdental | Dental/Alveolar | Palatal | Velar | Pharyngeal | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | emph. | plain | emph. | |||||||
Nasal | m | n | ||||||||
Stop | voiceless | t | tˤ | (t͡ʃ) | k | ʔ | ||||
voiced | b | d | dˤ | d͡ʒ | ɡ | |||||
Fricative | voiceless | f | θ | s | sˤ | ʃ | x | ħ | h | |
voiced | ð | ðˤ | z | (ʒ) | ɣ | ʕ | ||||
Tap/Trill | ɾ ~ r | |||||||||
Approximant | l | j | w |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i iː | u uː | |
Mid | (e) eː | (o) oː | |
Open | a aː |
One syllable of every Jordanian word has more stress than the other syllables of that word. Some meaning is communicated in Jordanian by the location of the stress of the vowel. So, changing the stress position changes the meaning (e.g. ['katabu] means they wrote while [kata'bu] means they wrote it). This means one has to listen and pronounce the stress carefully.
/il-/ is used in most words that don't start with a vowel. It is affixed onto the following word. Il-bāb meaning the door. /iC-/ is used in words that start with a consonant produced by the blade of the tongue (t, ṭ, d, ḍ, r, z, ẓ, ž, s, ṣ, š, n. Sometimes [l] and [j] as well depending on the dialect). This causes a doubling of the consonant. This e is pronounced as in a rounded short backward vowel or as in an e followed by the first letter of the word that follows the article. For example: ed-desk meaning the desk, ej-jakét meaning the jacket, es-seks meaning the sex or hāda' et-téléfón meaning that is the telephone.
Contrary to MSA, dual pronouns do not exist in Jordanian; the plural is used instead. Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix or a suffix, independent subject pronouns are usually unnecessary and mainly used for emphasis. Feminine plural forms modifying human females are found primarily in rural and Bedouin areas.
Amman[12] | Salt[13] | ||
---|---|---|---|
1st person sg. (m/f) | ana | ana ~ ani | |
2nd person sg. | m | inta | int ~ inte |
f | inti | inti | |
3rd person sg, | m | huwwe | hū ~ huwwe |
f | hiyye | hī ~ hiyye | |
1st person pl. (m/f) | niḥna / iḥna | iḥna | |
2nd person pl. | m | intu | intu |
f | intin | ||
3rd person pl. | m | humme | hummu |
f | hinne |
Bound pronouns typically attach to nouns, prepositions, verbs andalso to certain adverbs, conjunctions and other discourse markers:
Amman[12] | Salt[13] | ||||
---|---|---|---|---|---|
after-C | after-V | after-C | after-V | ||
1st person sg. (m/f) | -i, -ni | -y | -i, -ni | -y(e) | |
2nd person sg. | m | -ak | -k | -ak | -k |
f | -ik | -ki | -ič | -č | |
3rd person sg, | m | -o | -(h) | -o | -(h) |
f | -ha | -ha | |||
1st person pl. (m/f) | -na | -na | |||
2nd person pl. | m | -kum | -ku | ||
f | -čin | ||||
3rd person pl. | m | -hum | -hum | ||
f | -hin |
Indirect object / dative pronouns arise from the merging of l- “for, to”, and the bound pronouns. Note that geminated forms like Ammani after-CC katabt-illo “I wrote for him” are not to be found in Salti, which has katab(ə)t-lo:[13]
Amman[12] | Salt[13] | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
after-V | after-C | after-CC | after-V | after-C | ||
1st person sg. (m/f) | -li | -illi | -li | |||
2nd person sg. | m | -lak | -illak | -lak | ||
f | -lik | -illik | -lič | |||
3rd person sg, | m | -lo | -illo | -lo | ||
f | -lha | -ilha | -lha | -ilha | ||
1st person pl. (m/f) | -lna | -ilna | -lna (-nna) | -ilna (-inna) | ||
2nd person pl. | m | -lkum | -ilkum | -lku | -ilku | |
f | -lčin | -ilčin | ||||
3rd person pl. | m | -lhum | -ilhum | -lhum | -ilhum | |
f | -lhin | -ilhin |
Demonstratives can appear pre-nominally or post-nominally
Amman[12] | Salt[13] | |||
---|---|---|---|---|
Near | sg. | m | hād(a) | hāḏ(a), hāḏ̣(a) |
f | hāy ~ hādi | hāy(e) ~ hāḏi | ||
pl. | m | hadōl | haḏōl(a), haḏ̣ōl(a) | |
f | ||||
Far | sg. | m | hadāk | haḏāk(a), haḏ̣āk(a) |
f | hadīk | haḏīč(e) | ||
pl. | m | hadolāk | haḏ(o)lāk(a), haḏ̣(o)lāk(a) | |
f |
In Amman, Form I strong verbs usually have perfect CaCaC with imperfect CCuC/CCaC, and perfect CiCiC with imperfect CCaC.[12] In Salt, CaCaC and CiCiC can occur with imperfect CCiC.[13]
Amman[12] | Salt[13] | |||
---|---|---|---|---|
Perfect (CaCaC) | 1st person sg. (m/f) | daras(i)t | maragt | |
2nd person sg. | m | daras(i)t | maragt | |
f | darasti | maragti | ||
3rd person sg, | m | daras | marag | |
f | darsat | margat | ||
1st person pl. (m/f) | darasna | maragna | ||
2nd person pl. | m | darastu | maragtu | |
f | maragtin | |||
3rd person pl. | m | darasu | maragu | |
f | maragin | |||
Imperfect (CCuC) | 1st person sg. (m/f) | adrus, badrus | amrug, bamrug | |
2nd person sg. | m | tudrus, btudrus | tumrug, btumrug | |
f | tudrusi, btudrusi | tumurgi, btumurgi | ||
3rd person sg, | m | yudrus, b(y)udrus | yumrug, bumrug | |
f | tudrus, btudrus | tumrug, btumrug | ||
1st person pl. (m/f) | nudrus, bnudrus | numrug, mnumrug | ||
2nd person pl. | m | tudrusu, btudrusu | tumurgu, btumurgu | |
f | tumurgin, btumurgin | |||
3rd person pl. | m | yudrusu, b(y)udrusu | yumurgu, bumurgu | |
f | yumurgin, bumurgin |
Amman[12] | Salt[13] | |||
---|---|---|---|---|
Perfect (CiCiC) | 1st person sg. (m/f) | kbirt | gdirt | |
2nd person sg. | m | kbirt | gdirt | |
f | kbirti | gdirti | ||
3rd person sg, | m | kibir | gidir | |
f | kibrat | gidrat | ||
1st person pl. (m/f) | kbirna | gdirna | ||
2nd person pl. | m | kbirtu | gdirtu | |
f | gdirtin | |||
3rd person pl. | m | kibru | gidru | |
f | gidrin | |||
Imperfect (CCaC) | 1st person sg. (m/f) | akbar, bakbar | agdar, bagdar | |
2nd person sg. | m | tikbar, btikbar | tigdar, btigdar | |
f | tikbari, btikbari | tigdari, btigdari | ||
3rd person sg, | m | yikbar, b(y)ikbar | yigdar, bigdar | |
f | tikbar, btikbar | tigdar, btigdar | ||
1st person pl. (m/f) | nikbar, bnikbar | nigdar, mnigdar | ||
2nd person pl. | m | tikbaru, btikbaru | tigdaru, btigdaru | |
f | tigdarin, btigdarin | |||
3rd person pl. | m | yikbaru, b(y)ikbaru | yigdaru, bigdaru | |
f | yigdarin, bigdarin |
Geminate verbs generally have perfect CaCC and imperfect CiCC. In Amman and Salt, the 2nd person singular masculine and the 1st person singular perfect inflect as CaCCēt: ḥassēt, šaddēt.[12][13] In Amman, the active participle alternates between CāCC and CāCC (ḥāss and ḥāsis). In Salt, only CāCC (ḥāss) is present.
Amman[12] | Salt[13] | |||
---|---|---|---|---|
Perfect (CaCaC) | 1st person sg. (m/f) | ʾakalt | ʾakalt | |
2nd person sg. | m | ʾakalt | ʾakalt | |
f | ʾakalti | ʾakalti | ||
3rd person sg, | m | ʾakal | ʾakal | |
f | ʾaklat | ʾaklat | ||
1st person pl. (m/f) | ʾakalna | ʾakalna | ||
2nd person pl. | m | ʾakaltu | ʾakaltu | |
f | ʾakaltin | |||
3rd person pl. | m | ʾakalu | ʾakalu | |
f | ʾakalin | |||
Imperfect | 1st person sg. (m/f) | ākul, bākul | ʾōkil, bōkil | |
2nd person sg. | m | tākul~tōkil, btākul~btōkil | tōkil, btōkil | |
f | tākli~tōkli, btākli~btōkli | tōkli, btōkli | ||
3rd person sg, | m | yākul~yōkil, byākul~b(y)ōkil | yōkil, bōkil | |
f | tākul~tōkil, btākul~btōkil | tōkil, btōkil | ||
1st person pl. (m/f) | nākul~nōkil, bnākul~bnōkil | nōkil, mnōkil | ||
2nd person pl. | m | tāklu~tōklu, btāklu~btōklu | tōklu, btōklu | |
f | tōklin, btōklin | |||
3rd person pl. | m | yāklu~yōklu, byāklu~b(y)ōklu | yōklu, bōklu | |
f | yōklin, bōklin |
Note that Salt forms the perfect on a different template than Amman. In any case, the perfect is conjugated as a strong verb:
Amman[12] | Salt[13] | |||
---|---|---|---|---|
Perfect | 1st person sg. (m/f) | wṣil(i)t | waṣalt | |
2nd person sg. | m | wṣil(i)t | waṣalt | |
f | wṣilti | waṣalti | ||
3rd person sg, | m | wiṣil | waṣal | |
f | wiṣlat | waṣlat | ||
1st person pl. (m/f) | wṣilna | waṣalna | ||
2nd person pl. | m | wṣiltu | waṣaltu | |
f | waṣaltin | |||
3rd person pl. | m | wiṣlu | waṣalu | |
f | waṣalin | |||
Imperfect | 1st person sg. (m/f) | ʾawṣal, bawṣal | ʾaṣal, baṣal | |
2nd person sg. | m | tuwṣal, btuwṣal | taṣal, btaṣal | |
f | tuwṣali, btuwṣali | taṣali, btaṣali | ||
3rd person sg, | m | yuwṣal, b(y)uwṣal | yaṣal~yiṣal, baṣal | |
f | tuwṣal, btuwṣal | taṣal, btaṣal | ||
1st person pl. (m/f) | nuwṣal, bnuwṣal | naṣal, mnaṣal | ||
2nd person pl. | m | tuwṣalu, btuwṣalu | taṣalu, btaṣalu | |
f | taṣalin, btaṣalin | |||
3rd person pl. | m | yuwṣalu, b(y)uwṣalu | yaṣalu~yiṣalu, baṣalu | |
f | yaṣalin~yiṣalin, baṣalin |
The vowel of the short base of the perfect usually has the same quality as the vowel of the imperfect: gām~ygūm~gumt and gām~ygīm~gimt. An exception is šāf~yšūf~šuft. Verbs with yCāC imperfects usually have CiCt perfects.[13]
In the perfect, both CaCa and CiCi are found.
Form IV is not productive in the sedentary dialects of Amman or Karak. A conservative feature of the sedentary Balqāwi-Hōrani group is the preservation of Form IV, which is productive in three uses:[14]
Qdar is the infinitive form of the verb can. Baqdar means I can, I can't is Baqdareş, adding an eş or ış to the end of a verb makes it negative; if the word ends in a vowel then a ş should be enough.
An in-depth example of the negation: Baqdarelhomm figuratively means I can handle them, Baqdarelhommeş means I cannot handle them, the same statement meaning can be achieved by Baqdareş l'ıl homm
Jordanian Arabic is not regarded as the official language even though it has diverged significantly from Classic Arabic and Modern Standard Arabic (MSA).[15][16][17] A large number of Jordanians, however, call their language "Arabic", while referring to the original Arabic language as Fusħa. This is common in many countries that speak languages or dialects derived from Arabic and can prove to be quite confusing[to whom?]. Whenever a book is published, it is usually published in English, French, or in MSA and not in Levantine.[15][16][17]
There are many ways of representing Levantine Arabic in writing. The most common is the scholastic Jordanian Latin alphabet (JLA) system which uses many accents to distinguish between the sounds (this system is used within this article). Other Levantine countries, however, use their own alphabets and transliterations, making cross-border communication inconvenient.[18]
There are some phonemes of the Jordanian language that are easily pronounced by English speakers; others are completely foreign to English, making these sounds difficult to pronounce.
Arabic consonant | JLA | IPA | Explanation |
---|---|---|---|
ب | b | [b] | As English ⟨b⟩. |
ت | t | [t] | As English ⟨t⟩ in still (without the English aspiration). |
ث | ṯ | [θ] | As English ⟨th⟩ in thief. It is rare, mostly in words borrowed from MSA. |
ج | j | [dʒ] | As English ⟨j⟩, jam or ⟨s⟩ in vision (depending on accent and individual speaker's preference). |
ح | ḥ | [ħ] | Somewhat like English ⟨h⟩, but deeper in the throat. |
خ | ẖ | [x] | As German ⟨ch⟩ in Bach. |
د | d | [d] | As English ⟨d⟩. |
ذ | ḏ | [ð] | As English ⟨th⟩ in this. It is rare, mostly in words borrowed from MSA. |
ر | ṛ | [ɾˤ] | Simultaneous pronunciation of ⟨r⟩ and a weak ayn below. |
ر | r | [ɾ] | As is Scottish, Italian or Spanish. |
ز | z | [z] | As English ⟨z⟩. |
س | s | [s] | As English ⟨s⟩. |
ش | š | [ʃ] | As English ⟨sh⟩. |
ص | ṣ | [sˤ] | Simultaneous pronunciation of ⟨s⟩ and a weak ayn below. |
ض | ḍ | [dˤ] | Simultaneous pronunciation of ⟨d⟩ and a weak ayn below. |
ط | ṭ | [tˤ] | Simultaneous pronunciation of unaspirated ⟨t⟩ and a weak ayn below. |
ظ | ẓ | [zˤ] | Simultaneous pronunciation of ⟨z⟩ and a weak ayn below. |
ع | ʿ | [ʕ] | This is the ayn. It is pronounced as ḥ but with vibrating larynx. |
غ | ġ | [ɣ] | As in ⟨g⟩ of Spanish pagar. |
ف | f | [f] | As English ⟨f⟩. |
ق | q | [q] | Similar to English ⟨k⟩, but pronounced further back in the mouth, at the uvula. It is rare, mostly in words borrowed from MSA apart from the dialect of Ma'daba or that of the Hauran Druzes. |
ك | k | [k] | As English ⟨k⟩ in skill (without the English aspiration). |
ل | l | [l] | As English ⟨l⟩ |
م | m | [m] | As English ⟨m⟩. |
ن | n | [n] | As English ⟨n⟩. |
ه | h | [h] | As English ⟨h⟩. |
و | w | [w] | As English ⟨w⟩. |
ي | y | [j] | As English ⟨y⟩ in yellow. |
Contrasting with the rich consonant inventory, Jordanian Arabic has much fewer vowels than English. Yet, as in English, vowel duration is relevant (compare /i/ in bin and bean).
JLA | IPA | Explanation |
---|---|---|
a | [a] or [ɑ] | As English hut or hot (the latter linked to the presence of ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ẖ, ʿ, ḥ or ṛ). |
ā | [a:] or [ɑ:] | The previous one but longer (you hear [ɑ:] in father). Amman is [ʕɑm'ma:n]. |
i | [i] | As in English hit. |
ī | [i:] | As in English heat. |
u | [u] | As in English put. |
ū | [u:] | As in English fool. |
e | [e] | French été. |
ē | [e:] | As in English pear, or slightly more closed. |
o | [o] | As in French côté. |
ō | [o:] | As French (faune) or German (Sohn). |
Social factors have a noticeable impact on the Jordanian language,[19] especially in how people classify everyday items like fruits and vegetables. In Amman, for instance, these factors influence whether individuals prefer idiomatic or neutral terms for these foods. Research shows that older men and those with less formal education often favor idiomatic expressions, which may reflect traditional values and a lower social status.[20] This reveals how language choices can mirror broader societal norms and the connections between age, education, and cultural identity. Understanding these preferences offers valuable insights into the local culture and its dynamics.[21]
Modern Standard Arabic (MSA) is spoken in formal TV programs, and in Modern Standard Arabic classes, as well as to quote poetry and historical phrases. It is also the language used to write and read in formal situations if English is not being used. However, MSA is not spoken during regular conversations. MSA is taught in most schools and a large number of Jordanian citizens are proficient in reading and writing formal Arabic. However, foreigners residing in Jordan who learn the Levantine language generally find it difficult to comprehend formal MSA, particularly if they did not attend a school that teaches it.
Other influences include English, French, Turkish, and Persian. Many loan words from these languages can be found in the Jordanian dialects, particularly English. However, students also have the option of learning French in schools. Currently, there is a small society of French speakers called Francophone and it is quite notable in the country. The language is also spoken by people who are interested in the cultural and commercial features of France.
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)