You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (September 2020) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 2,018 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Rumpelstilzchen]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Rumpelstilzchen}} to the talk page.
In order to appear superior, a miller brags to the king and people of his kingdom by claiming his daughter can spinstraw into gold.[note 1] The king calls for the girl, locks her up in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will have her killed.[note 2] When she has given up all hope, a little imp-like man appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace of glassbeads. The next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, and the imp once again spins, in return for the girl's glass ring. On the third day the girl is taken to an even larger room filled with straw, and told by the king that if she can spin all this straw into gold he will marry her, but if she cannot she will be executed. While she is sobbing alone in the room, the little imp appears again and promises that he can spin the straw into gold for her, but the girl tells him she has nothing left with which to pay. The strange creature suggests she pay him with her first child. She reluctantly agrees, and he sets about spinning the straw into gold.[note 3]
The king keeps his promise to marry the miller's daughter. But when their first child is born, the imp returns to claim his payment. She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches. He finally agrees to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.[note 4]
The queen's many guesses fail. But before the final night, she wanders into the woods[note 5] searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. He reveals his name in his song's lyrics: "tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name".
When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper at the loss of their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back". The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two". Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.
The story also appears as جعيدان (Joaidane "He who talks too much") in Arabic; Хламушка (Khlamushka "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, Rampelník or Martin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; "Cvilidreta" in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from 1862 folktale collection by László Arany[12]); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "The carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.
An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon.[13] A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125–131.
All these tales are classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 500, "The Name of the Supernatural Helper".[15][16] According to scholarship, it is popular in "Denmark, Finland, Germany and Ireland".[17]
The name Rumpeltiltskin as literally "little rattle stilt" is the usually given explanation of the name. The ending -chen in the German form Rumpelstiltschen is a diminutive cognate to English -kin.
Rumpelstilzchen is regarded as containing Stilzchen, diminutive of Stelze "stilt".[18][20] This etymology seems endorsed by Hans-Jörg Uther's handbook on the Grimms Kinder- und Hausmärchen. Uther cites HdA [de] which gives the examples of Bachstelze, Wasserstelze (names of birds; stilt) as paralleling examples.[21][22] However, this was not the etymology hinted at by Jacob Grimm[23]
Harry Rand's book on this fairy suggests that Rumpel is not just a noise, but originally a crumpling noise, associated with shrunkenness and dwarfness, as apropos for the imp. So the name Rumpel-stilts is an oxymoronic juxtaposition, embodying the dichotomy of "shortness-tallness". Succinctly it may also be rendered as "crumpled stalk".
[24]
Grimm suggested -stilt, -stiltchen from Old German stalt with some uncertainty,[23] and did not much elaborate. Graff's dictionary indicates that Rumpelstilts, or rather the form Rumpelstilz was corrupted phonetically towards Stolz 'haughtiness', but the correct etymology points to stalt as Grimm suggested, and this goes to "stal (1)" meaning "locus, location, place" and stellen meaning to "set, place".[25][note 6]
The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle-ghost") or poltergeist ("rumble-ghost"), a mischievous spirit that clatters and moves household objects. The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais'Gargantua and Pantagruel), which refers to an "amusement" for children, a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart". Thus a rumpelstilt or rumpelstilz was also known by such names as pophart or poppart,[22] that makes noises by rattling posts and rapping on planks. (Other related concepts are mummarts or boggarts and hobs, which are mischievous household spirits that disguise themselves.)
Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen. For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: Rumpelstiltskin or Rumplestiltskin in English, Repelsteeltje in Dutch, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarín y el duende saltarín in Spanish, Rumplcimprcampr or Rampelník in Czech.
In Japanese, it is transcribed as ルンペルシュティルツヒェン, Runperushutirutsuhyen. The Russian name is close to the original German, Румпельштильцхен, Rumpel'shtíl'tskhen.
In other languages, the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") or Bullerskaft (literally "Rumble-stalk") in Swedish,[27] where the sense of stilt or stalk of the second part is retained.
Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (or Rumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, Rompanruoja or Hopskukkeli. The Hungarian name is Tűzmanócska and in Serbo-CroatianCvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses Špicparkeljc ("Pointy-Hoof").
In Italian, the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffix "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan Italian.
For Hebrew, the poet Avraham Shlonsky composed the name עוּץ־לִי גּוּץ־לִיUtz-li gutz-li, a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My-Adviser My-Midget", from יוֹעֵץ, yo'etz, "adviser", and גּוּץ, gutz, "squat, dumpy, pudgy (about a person)"), when using the fairy-tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays.
Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris), which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name.
Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.
The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle". It derives from a very ancient belief that to give or know the true name of a being is to have power over it. See Adam's naming of the animals in Genesis 2:19-20 for an example.
The 1994 direct-to-video Muppet Classic Theater adapted the story, starring The Great Gonzo as the title character, Miss Piggy as the miller's daughter, and Kermit the Frog as the king. In this version of the story, Rumpelstiltskin reveals that his mother sent him to camp every summer until he was 18. The miller's daughter, who has her father, the king and the king's loyal royal advisor help her guess the name of the "weird, little man", recalls that "a good mother always sews her kid's name inside their clothes before sending them off to camp." Thus, the girl decides to check his clothing, and finds Rumpelstiltskin's name inside.
Barney's Once Upon a Time involves the story told by Stella, with Shawn as the title character, Tosha as the miller's daughter, Carlos as the King, and Barney as the messenger.
Rumpelstiltskin appears in Ever After High as an infamous professor known for making students spin straw into gold as a form of extra credit and detention. He deliberately gives his students bad grades in such a way they are forced to ask for extra credit.
The cast of the children's TV series Rainbow acted out the story in a 1987 episode. Zippy played the title character, Geoffrey played the king, Rod played the miller, Bungle played the miller’s daughter, George played the baby, Jane played the maid, and Freddy played a peasant.
The video game Paper Mario: The Thousand-Year Door has a similar format with the character of Doopliss inspired by Rumpelstiltskin, in which the player has to guess his name correctly, but can only do so by finding the "p" in a chest underground. This reference is more direct in the original Japanese version and other translations, in which the character is named "Rumpel".
^Some versions make the miller's daughter blonde and describe the "straw-into-gold" claim as a careless boast the miller makes about the way his daughter's straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it.
^Other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying.
^In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girl's protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.
^Some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine.
^In some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the king's suspicions at bay.
^Graff lists as parallel example the German word Hagestolz meaning 'confirmed bachelor', which seems also to contain the steim Stolz 'haughtiness' but is also actually rooted from stalt.[25] The explanatory on this Hagestolz word by Rudolf Steiner and Christopher Bamford is illuminating.[26]
^László Arany: Eredeti népmesék (folktale collection, Pest, 1862, in Hungarian)
^Marie-Jeanne L'Héritier: La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois, 1705. In French
^Hunt, Robert (1871). Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall. London: John Camden Hotten. pp. 239–247.
^Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 285 - 286.
Bergler, Edmund (1961). "The Clinical Importance of "Rumpelstiltskin" As Anti-Male Manifesto". American Imago. 18 (1): 65–70. ISSN0065-860X. JSTOR26301733.
Ní Dhuibhne, Éilis (2012). "The Name of the Helper: "Kinder- und Hausmärchen" and Ireland". Béaloideas. 80: 1–22. ISSN0332-270X. JSTOR24862867.
Rand, Harry (2000). "Who was Rupelstiltskin?". The International Journal of Psychoanalysis. 81 (5): 943–962. doi:10.1516/0020757001600309 (inactive 13 April 2024). PMID11109578.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of April 2024 (link)
Yolen, Jane (1993). "Foreword: The Rumpelstiltskin Factor". Journal of the Fantastic in the Arts. 5 (2 (18)): 11–13. ISSN0897-0521. JSTOR43308148.
Zipes, Jack (1993). "Spinning with Fate: Rumpelstiltskin and the Decline of Female Productivity". Western Folklore. 52 (1): 43–60. doi:10.2307/1499492. ISSN0043-373X. JSTOR1499492.
T., A. W.; Clodd, Edward (1889). "The Philosophy of Rumpelstilt-Skin". The Folk-Lore Journal. 7 (2): 135–163. ISSN1744-2524. JSTOR1252656.