View text source at Wikipedia
Mediterranean Lingua Franca | |
---|---|
sabir | |
Region | Mediterranean basin |
Extinct | 19th century |
primarily Romance-based pidgin
| |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | pml |
pml.html | |
Glottolog | ling1242 |
Linguasphere | 51-AAB-c |
The Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, was a contact language,[1] or languages, that were used as a lingua franca in the Mediterranean basin from the 11th to the 19th centuries.[2] April McMahon describes Sabir as a "fifteenth century proto-pidgin" and "a relic of the original Lingua Franca, a medieval language used by Mediterranean traders and by the Crusaders."[3] Operstein and McMahon categorize Sabir and "Lingua Franca" as separate but related languages.[1][3]
Lingua franca meant literally "Frankish language" in Late Latin, and it originally referred specifically to the language that was used around the Eastern Mediterranean Sea as the main language of commerce.[4] However, the term "Franks" was actually applied to all Western Europeans during the late Byzantine Period.[5][6] Later, the meaning of lingua franca expanded to mean any bridge language. Its other name in the Mediterranean area was Sabir, a term cognate of saber ("to know") in most Iberian languages and of Italian and Latin sapere and French savoir.[citation needed]
Based mostly on Northern Italy's languages (mainly Venetian and Genoese) and secondarily on Occitano-Romance languages (Catalan and Occitan) in the western Mediterranean area at first, Lingua Franca later came to have more Spanish and Portuguese elements, especially on the Barbary Coast (now referred to as the Maghreb). Lingua Franca also borrowed from Tamazight, Turkish, French, Greek and Arabic.[citation needed]
The grammar of the language used aspects from many of its lexifiers. The infinitive was used for all verb forms and the lexicon was primarily Italo-Romance, with a Spanish interface. As in Arabic, vowel space was reduced, and Venetian influences can be seen in the dropping of certain vowels and intervocalic stops.[citation needed]
This mixed language was used widely for commerce and diplomacy and was also current among slaves of the bagnio, Barbary pirates and European renegades in precolonial Algiers. Historically, the first to use it were the Genoese and Venetian trading colonies in the eastern Mediterranean after the year 1000.
As the use of Lingua Franca spread in the Mediterranean, dialectal fragmentation emerged, the main difference being more use of Italian and Provençal vocabulary in the Middle East, while Ibero-Romance lexical material dominated in the Maghreb. After France became the dominant power in the latter area in the 19th century, Algerian Lingua Franca was heavily gallicised (to the extent that locals are reported having believed that they spoke French when conversing in Lingua Franca with the Frenchmen, who in turn thought they were speaking Arabic), and this version of the language was spoken into the nineteen hundreds.... Algerian French was indeed a dialect of French, although Lingua Franca certainly had had an influence on it.... Lingua Franca also seems to have affected other languages. Eritrean Pidgin Italian, for instance, displayed some remarkable similarities with it, in particular the use of Italian participles as past or perfective markers. It seems reasonable to assume that these similarities have been transmitted through Italian foreigner talk stereotypes.[7]
The similarities contribute to discussions of the classification of Lingua Franca as a language. Although its official classification is that of a pidgin, some scholars adamantly oppose that classification and believe it would be better viewed as an interlanguage of Italian.
Hugo Schuchardt (1842–1927) was the first scholar to investigate the Lingua Franca systematically. According to the monogenetic theory of the origin of pidgins that he developed, Lingua Franca was known by Mediterranean sailors including the Portuguese. When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of Lingua Franca with the local languages. When English or French ships came to compete with the Portuguese, the crews tried to learn the "broken Portuguese". A process of relexification caused the Lingua Franca and Portuguese lexicon to be substituted by the languages of the peoples in contact.
The theory is one way of explaining the similarities between most of the European-based pidgins and creole languages, such as Tok Pisin, Papiamento, Sranan Tongo, Krio and Chinese Pidgin English. Those languages use forms similar to or derived from sabir for 'to know' and piquenho for "children".[citation needed]
Lingua Franca left traces in present Algerian slang and Polari. There are traces even in geographical names, such as Cape Guardafui, which literally means "Cape Look and Escape" in Lingua Franca and ancient Italian.
Bilabial | Labio-Dental | Labio-Velar | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | voiced | m | n | ɲ | ||||
Plosive | voiceless | p | t | k | ||||
voiced | b | d | tʃ | g | ||||
Affricate | sibilant | ts | ʤ | |||||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | ||||
voiced | v | z | ||||||
Approximant | w | j | ||||||
Trill | r | |||||||
Lateral approximant | l | ʎ |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Mid | e | o | |
Open | a |
Singular | Plural | |
---|---|---|
1st person | mi | noi |
2nd person | ti | voi |
3rd person | ellou (m) ella (f) | elli |
Because it is a pidgin Mediterranean Lingua Franca had a very small vocabulary, this and the fact the language is not well attested means we only have knowledge of a few hundred words in the language.[9]
Sabir[10] | English[10] |
---|---|
Benda ti istran plegrin benda marqueta maidin.
Benda benda stringa da da agugeta colorada dali moro namorada y ala ti da bon matin. Por ala te rrecomenda dar maidin marqueta benda con bestio tuto lespenda xomaro estar bon rroçin. Peregrin taybo cristian si querer andar Jordan pilla per tis jornis pan que no trobar pan ne vin |
Benda, [oh] you foreign pilgrim – benda, marqueta, maidin [names of coins]
One benda, one benda, I give a lace, a colored lace. Give it to your Arab girlfriend and Allah give you a good morning. By Allah I recommend you to spend a maidin, a marqueta, a benda [to hire] a beast complete with provisions: a donkey is an excellent steed. Good Christian pilgrim, if you wish to go to the Jordan, take bread for your journey for you will find neither bread nor wine |
Although written representations of, and/or extra-linguistic comments on, LF come from more than one period and more than one area of the Mediterranean, the principal documentation of this contact language is circumscribed by the area of the Maghreb in the period between the second half of the sixteenth and the first half of the nineteenth century (Cifoletti 1989, 2004; Camus Bergareche 1993; Arends 1998; Couto 2002)
Franc and (prefix) franco- (Φράγκος Phrankos and φράγκο- phranko-
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)